Traduction et événement

IBSN / réf.
9782705694234
38,00 €
Expédié sous 7 jours
« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations  », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d’une «  langue source » à une «  langue cible  » comme on se rend d’une rive «  de départ » à la rive...voir plus ci-dessous.

« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations  », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d’une «  langue source » à une «  langue cible  » comme on se rend d’une rive «  de départ » à la rive «  d’arrivée  ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l’instrumentalisation identitaire des langues  ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières  ? Dans un contexte de «  débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d’urgence à modifier la représentation de l’acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d’une langue source à une langue cible, car aucune « langue  » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l’expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l’événement qu’est la traduction.

Disponible immédiatement Non
IBSN / réf. 9782705694234
Éditeur HERMANN
À paraître - livres en précommande Non
Date de publication 22 juin 2017
Nombre de pages 424
Poids 0.489200
Votre évaluation
Recherche propulsée par ElasticSuite